weiß der mann tatsächlich nicht,
was los ist, nachdem er aus seiner Londoner wohnung an einen zwar
pittoresken, aber seltsamen
ort verschleppt wurde. Zum
anderen hat die firma Koch-Media,
die nach ca. 40 jahren erstmals eine vollständige und längst
überfällige homevideo-fassung
der britischen kultserie THE PRISONER unter dem altbekannten
namen NUMMER 6 auf den deutschen markt gebracht hat, mit
diesem bild einen guten griff getan. Denn die szene stammt aus "Free
For All", einer
der vier in Deutschland bis dahin nie gezeigten episoden, und ist
in gewisser hinsicht symptomatisch für die gesamte serie: Man
weiß nicht recht, was soll das alles...
Diese besprechung beschäftigt sich ausschließlich mit der 2006er DVD-veröffentlichung von Koch-Media. Für die neuauflage 2010 haben die herausgeber nicht nur das deutlich bessere bildmaterial von der britischen Network-veröffentlichung übernommen, eine BD gibt es seither auch, sondern neben der erstmaligen synchronisierung von vier im jahr 1969 nicht eingedeutschten episoden auch die untertitel überarbeitet und darin einige macken ausgebügelt. |
Wer
sich in den letzten jahren dafür interessierte, war auf rein
englischsprachige videos oder DVDs angewiesen oder auf VHS-kopien in
dritter, vierter generation der
hiesigen TV-ausstrahlungen bzw. der vier bisher fehlenden folgen, die von hand zu hand weitergereicht
wurden. Jetzt
endlich ist die serie verfügbar.
Alle 13 deutsch synchronisierten episoden in der legendären
bearbeitung von Joachim Brinkmann für die erstausstrahlung
1969 im ZDF
Vier damals unveröffentlichte folgen im original mit
deutschen untertiteln
36-seitiges booklet
Alternative version von "Die Ankunft"
Alternative version von "Die Glocken von Big Ben"
Trailer zu jeder episode
Interview mit Bernard Williams, Production Manager
Featurette "For the Love of: Fans of the Prisoner"
Textless intro und outtro
Deutscher vorspann
Werbe-bumpers
Bildergalerie mit motiven von den dreharbeiten
COVER UND DESIGN
Der
konfettiregen aus der wahlkampfszene der episode "Free For
All" ("Freie Wahl") bildet die grundlage des designs
der box, die erfeulicherweise frei ist von schnörkeln oder
kitsch. Bei
der gestaltung des covers hat man auf eine "60er-jahre"-optik
(wie bei der nahezu zeitgleich erschienenen deutschen DANGER MAN/JOHN
DRAKE-DVD) verzichtet. Das erhöht die chance, dass auch der
DVD eine zeitlosigkeit erhalten bleibt wie der serie selbst. An
vorderster stelle prangt auch das visuelle markenzeichen von NUMMER
6, das von einer markise überdachte hochrad - the Pennyfarthing.
EINDEUTSCHUNG DER DVD-KAPITEL
IM DORF - EINE LINGUISTISCHE LANDPARTIE
2010: ARTE BRINGT NUMMER 6 INS FERNSEHEN ZURÜCK
DAS
BOOKLET
Eine
vierfache klapphülle mit sieben DVDs steckt in der außenbox.
Dazu gibt es ein 36-seitiges booklet das von Uwe Huber sachkundig
und ohne hype verfasst wurde und für sich schon ein kleines
nachschlagewerk ist. Dankenswerterweise enthalten
die episodenbeschreibungen auch die daten der deutschen erstsendung
im ZDF von 1969/70 sowie die eigentliche produktionsreihenfolge,
was nicht unwichtig ist für alle, die sich einen reim auf die
reihenfolge machen wollen.
Newcomer auf diesem gebiet sollten diese informationen zunächst
übergehen, um sich nicht vorschnell um den genuss des erlebens
der handlung zu bringen. Abgerundet wird das booklet durch die angabe
von internet-links. Leider findet die Prisoner Appreciation Society
SIX OF ONE, im booklet mehrmals wegen ihrer verdienste um die
serie genannt, in den schlusscredits der DVD keine weitere erwähnung
mehr mit ihrer internetadresse, ein versäumnis, schade!
_
DIE
MENÜS
Die
haupt- und untermenüs der DVD präsentieren sich in einem
schlichten, aber wunderschönen an das farbige streifendecor
der Village-markisen angelehnten styling. Praktisch alle
menüs sind im hintergrund liebevoll animiert und von verschiedenen
musiken aus der serie untermalt.
Die DVDs 1 bis 6 enthalten die episoden, auf DVD 7 finden sich die
beiden alternativversionen der episoden "Die Ankunft"
und "Die Glocken von Big Ben". Alle synchronisierten episoden
können im original oder in deutscher fassung angesehen werden.
Vier verschiedene kombinationen stehen zur auswahl (O
= original/englisch; D = deutsch):
1. O Bild + D Ton
2. O Bild + D Ton + D Untertitel
3. O Bild + O E Ton,
4. O Bild + O E Ton + D Untertitel
Das englische original mit englischen untertiteln anzuschauen, ist
bedauerlicherweise nicht möglich, wahrscheinlich erlaubt die
lizenz es nicht. Manch einem bzw. einer wäre es sprachlich
bestimmt eine bessere hilfe als deutsche untertitel. Ausschließlich
im original und ohne untertitel zu sehen sind dagegen die sogenannten
alternativversionen.
Koch-Media benutzt grundsätzlich den englischen vorspann mit den wesentlich
ausführlicheren rollen- und besetzungsangaben anstatt den deutschen
für die deutsche fassung, deren angaben, wie so oft bei serien
und filmen, um einiges karger sind.
Jetzt ist auch das (nunmehr untertitelte) schildchen "Resigned
- Rücktritte" an der mechanischen registratur
zu sehen, das
dem deutschen vorspann aus unerfindlichen gründen fehlt. Wie
ein feature auf der bonus-DVD zeigt, wurde dieses insert wirklich
für den deutschen fernsehmarkt hergestellt, musste also nicht
einmal übersetzt werden - kurios! Der deutsche fernsehvorspann
wiederrum befindet sich unter den extras auf der 7. DVD, und die
bildqualität ist hier deutlich schlechter, wie von einem VHS-tape
gezogen.
DIE
UNTERTITEL
Für
die deutschen untertitel war u.a. ebenfalls Uwe Huber zuständig.
Leider hat man bei Koch-Media übergroßen wert
gelegt auf eine möglichst exakte, wortwörtliche übersetzung,
wo es angebracht gewesen wäre, beim ehemaligen dialogregisseur
Joachim Brinkmann nachzusehen, um nicht nur das wort, sondern auch
den geist des programms herüberzubringen. Drei prominente beispiele,
die in ihrer buchstäblichkeit fast schon unverzeihlich sind:
Beispiel 1) Auf die frage aus dem berühmten eröffnungsprolog:
"Where am I?" - "In the Village." macht
Brinkmann klugerweise: "Wo bin ich?" -
"Sie sind da.", dagegen die Koch-Media-DVD:
"Wo bin ich?" - "Im Dorf ."
Beispiel 2) Eher noch gravierender: Auf die
frage, warum er "Nummer Sechs" heißen solle, er
sei schließlich ein mensch, erhält er von Nummer Zwei
die schnippische antwort: "Six of one, half a dozen of
the other." Das ist nun eine absolut unübersetzbare
redewendung im sinne von "Ist doch jacke wie hose",
die bei Brinkmann folgendermaßen umschrieben wird: "Das
eine schließt das andere doch nicht aus." Auf
der DVD lesen wir dafür kryptisches: "Sechs für
den einen, ein halbes dutzend für den anderen." Noch jemand mit vorschlägen?
Beispiel 3) Ebenfalls im prolog findet sich die zeile: "Whose side are you on?" - "That would be telling." Bei Brinkmann klingt die stelle so: "Auf wessen seite
sind sie?" - "Wir sind auf der richtigen seite." Die untertitel patzen auch hier durch eine plakative wörtlichkeit,
die den ambivalenten reiz der deutschen synchronversion niedermacht:
"Auf wessen seite sind sie?" - "Das würde
uns verraten." Hier ist nur noch zu konstatieren, Brinkmann
hat alles richtig gemacht!
Um
es deutlich zu sagen: Ganz sicher besteht ein unterschied, ob man
diese dialogzeilen hört oder sie - um die synchronfassung
wissend - nun als untertitel liest.
Zwar ist "village" ein "dorf", aber etymologisch
keins, da das wort "dorf" mit "acker", "haus"
auf das bäuerliche verweist, lateinisch "villa" dagegen
das "landgut", "anwesen" eines vermögenden
meint und daraus abgeleitet eine residenz-ähnliche ansammlung
solcher anwesen. Obwohl also dem wörterbuch nach korrekt, knirscht
es doch gewaltig. Das soll Hubers verdienste um diese ausgabe in
keinster weise schmälern. Ihm selbst ist der umstand bewusst,
weist er doch in einem der booklet-beiträge zu beispiel
1) auf genau diese problematik hin, konnte sich jedoch anscheinend
mit seiner sichtweise nicht durchsetzen. Für eine zweite Auflage
sollte Koch-Media noch einmal in sich gehen.
DIE
BILD- UND TONQUALITÄT
Einschränkungen
in der bild- und tonqualität müssen bei der "alternativen
Ankunft" und den "alternativen Glocken von Big Ben"
hingenommen werden. Diese varianten der existierenden episoden wurden
entweder frühzeitig an die presse gegeben oder waren als test
auf die finale fassung gedacht. Sie wurden durch zufall wieder entdeckt.
Das ausgangsmaterial war hier praktisch super-8- bzw. 16-mm-film,
der jahrelang in irgendwelchen kisten herumlag.
Koch-Media
bringt drei, die englische bzw. amerikanische ausgabe drei bzw.
auch vier episoden pro DVD. Das macht unter dem strich eine höhere
bitrate, ergo eine bessere bildqualität als bei letzteren.
Auch ohne einen computerbildschirm oder HD-fernseher benutzt zu
haben, lässt sich fest stellen, dass die bildqualität
hervorragend ist. Besonders zugute kommt die farbenfröhlichkeit
allen episoden mit einem großen anteil außenaufnahmen
in Portmeirion, dem realschauplatz der serie in Nord-Wales. Zudem
müssen TFT-bildschirme nicht zwangsläufig das bessere
bewegtbild abgeben im vergleich zur altgewohnten röhre, wie
tests in der jüngsten vergangenheit gezeigt haben.
Beim ton müssen naturgemäß abstriche gemacht werden,
denn mitte der 60er jahre wurde fürs fernsehen nun mal in mono
produziert, und das merkt man. Eine übereifrige dolbysurroundisierung
wäre hier so völlig unangebracht wie einem alten Yardbird-song
aufgejazzten HiFi-stereoton zu verpassen. Die deutsche synchronfassung
fällt sogar klarer, transparenter aus als der originalton,
dafür fehlt dieser die "atmo". Aber das ist letztlich
ein merkmal (fast) aller synchronfassungen.
DIE
EXTRAS
Als
bonus sehr interessant ist das interview mit production manager
Bernard Williams, der wunderschön aus dem nähkästchen
plaudert. Auch die fernseh-trailer haben ihren reiz, da in Deutschland
völlig unbekannt. Eher unbedeutend dagegen sind die "bumpers",
zwischentitel vor und nach jedem werbeblock aus dem englischen fernsehen.
Die bildergalerie könnte noch besser sein, wenn die bilder
großformatiger wären. Am fernseher betrachtet, sind kaum
details zu erkennen.
UNTERSCHIEDE
Die gar nicht so kurze liste der differenzen zu den anglo-amerikanischen
editionen, es fehlen:
- Biografie Patrick McGoohan, mit zusätzlichem bilderteil
- Biografie George Markstein
- Brief History of "Arrival" (in textform),
- The Prisoner Video Companion
- Renault 21 Spot
- Merchandiese Gallery
- Extra Features (auf jeder DVD passend zu den jeweiligen
Episoden):
a) In Production Stills Gallery,
b) Number Two Sections,
c) The Prisoner Facts
d) Original Artwork
- Zwei Prisoner-Trailer (ergänzend zu den 17 Episoden-Trailern):
a) Original Series Trailer 1
b) Original Series Trailer 2
Änderungen:
- Die deutsche bildergalerie ist eine eigenproduktion; bei Granada
gibt es zu jeder episode 1-17 je 4 bilder, manche mit zusätzlichen
schriftlichen erläuterungen.
- Auf der bonus-DVD befindet sich neben der "Alternate Arrival"
zusätzlich noch einmal die originale "Arrival"-version
zum direkten vergleich.
- Die episoden-trailer befinden sich auf der DVD der betreffenden
episode, nicht alle zusammen auf der bonus-DVD.
- Ein verstecktes feature bietet die Koch-Media-DVD, mehr
dazu...
2010: ARTE BRINGT NUMMER 6 INS FERNSEHEN ZURÜCK
EINDEUTSCHUNG DER DVD-KAPITEL
IM DORF - EINE LINGUISTISCHE LANDPARTIE
FAZIT
Kritikwürdig
bei der untertitelung ist das festklammern an der buchstäblichkeit,
was zu sonderbaren, zum teil falschen, zum teil widersprüchlichen
formulierungen führt. Das magere bonusmaterial im vergleich
zu den GB- und US-editionen kann man bemängeln, ist aber nichts
essenzielles. Alleine wegen der vollständigkeit hinsichtlich
der episoden und der box-gestaltung ist die Koch-Media-box eine
äußerst gelungene edition!
Bei
allem, was nun so schön vorliegt, ist es doppelt schade, dass
die eingeplante Rodley/Postma-dokumentation SIX INTO ONE: The
Prisoner File" nicht erscheinen konnte - nicht erscheinen
durfte. Es hätte eine weltpremiere werden können. Ein
makel, der besonders auf einen zurückfällt: Patrick
McGoohan (mehr...).
Von ihm ist bekannt, dass er "schwierig" ist. Aber ob
es einem gefällt oder nicht, er ist nicht der erste, auf den
die feststellung zutrifft, dass manchmal das
kunstwerk klüger ist als sein urheber. |